Version: 2008
  • On mySimon: Holiday Gifts For Him

Comments on: Google's translation center: Language lessons for the Googlebot?

The search giant appears ready to launch a service to help people get documents translated. Might the service also help train Google's machine translation technology?

Add a Comment (Log in or register) (21 Comments)
  • prev
  • 1
  • next
by mkimura1971 August 4, 2008 11:22 AM PDT
There's a typo on the 4th paragraph: "But it it's possible..." should be "But is it's possible..."?
Reply to this comment
by mkimura1971 August 4, 2008 11:24 AM PDT
Ha! There's a typo on my last comment! Sorry!
by mkimura1971 August 4, 2008 11:29 AM PDT
Sorry there's a typo in my first comment too!!
by mkimura1971 August 4, 2008 11:24 AM PDT
Ha!
Reply to this comment
by kareldriesen August 4, 2008 11:45 AM PDT
Google scored *first* place in NIST.
Google is only fifth in an *alphabetical list of participants*.
Look at the actual scores lower on the page http://www.nist.gov/speech/tests/mt/2005/doc/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html
and you see that Google had the *highest* score in all four tracks (2 for Arabic to English and 2 for Chinese to English).
Reply to this comment
by jrodadlv2007 August 4, 2008 12:43 PM PDT
I hope that actually using real people to translate would be more successful that what's available now. All that I know is that when you hit "translate this page," be ready for a horrible sounding translation that doesn't sound good in English. The question is how good the translators are.
Reply to this comment
by nisteval August 4, 2008 3:55 PM PDT
The latest 2008 NIST results can be found here: http://www.nist.gov/speech/tests/mt/2008/doc/mt08_official_results_v0.html. It should be noted that while Google remained number 1 in Arabic to English, Chinese to English and English to Chinese, the spread in BLEU scores is much smaller now. A difference in 1-2 BLEU points is typically not perceivable to a reader. It all depends if the subject matter used to train the MT system matches the subject matter (or domain) of the document or text being translated.

What's more interesting is why Google is even bothering to launch this site. I suspect it's because the company is finding it difficult to collect parallel data to improve their machine translation systems (which are statistical based). Use their Translation Center... upload your data.. have the translators translate the documents.. upload it to the center.. and presto... Google acquires even more data for their own purposes. Just my 2 cents
Reply to this comment
by nistcorrect August 11, 2008 5:28 PM PDT
Google lost the number 1 in Chinese to English category in the 2008 results. They lost it to Microsoft Research (collaborating with others), a team which had not participated in 2005 or in the other 2008 categories.
by zextron August 5, 2008 4:07 AM PDT
Looks like in Europe the URL http://translate.google.com/center/learn-more.html just redirects users to their national google page :(
Reply to this comment
by benjaminstraight August 5, 2008 4:11 AM PDT
Cool.
Reply to this comment
by yuri34 August 5, 2008 8:34 AM PDT
I don't think that Google will be able to keep itself outside customer service in this service. If I'm not happy with the translation or the translator ? Decent translators will not work for free. I prefer services like http://www.onehourtranslation.com or proz.com
Reply to this comment
by mdrick August 7, 2008 11:58 PM PDT
I kind of agree with the offer of this article that google will gradually put many translators and translation services vendors out of business.
http://www.polilingua.com
Reply to this comment
by Anyword_Guillaume September 2, 2008 8:43 AM PDT
Up until now, there has been, on one hand the unsatisfactory but free automatic translation programs, and on the other hand the option to pay for a professional translation service either provided by independent translators or by a translation company. It is already possible, for the more inquisitive buyer, to recruit on line their own human translator but generally speaking companies have more of a tendency to confide their projects to a translation agency.

Translation businesses bring access to professional translators in every language and in several fields of expertise. They analyse and prepare the work prior to translation, control turnaround times, serve as a point of contact both to the clients and the translators, sometimes acting as the voice of the customer to the translator and sometimes that of the translator to the client. They assure correct delivery of the final project to the client and also handle payment issues controlling client creditworthiness and assuring timely payment for themselves as well as the translator. At least this is the way we work at Anyword and how most of our competitors currently operate.

In this context is Google Translation Centre a threat to translation agencies? It is possible (and even probable) that initially a number of clients seeking to make savings will contact the translators directly. Over time these clients will either settle for the minimal solution and remain loyal to Google Translation Centre or they will wish to benefit from a veritable intermediary service and return to the agencies. I do hope so.

It is however necessary to clarify an important point: the service launched by Google is not a novelty. There are already existing human translation on line recruitment systems which are extensively used the translation companies. What is new is that Google authorise the ?volunteers? to register themselves as translators on their service. By ?volunteer? one must understand ?voluntary? and therefore in most cases ?inexperienced?. This means that the customers utilising this service are running an important risk that Google refuse to endorse in their general conditions of use.
This is what makes me think that businesses, always reluctant to take unnecessary risks, will not adopt Google Translation Centre. This debate is, of course open on the Translators Observers blog run by Anyword (http://blog.anyword.fr).
Reply to this comment
by Eurominuteman September 15, 2008 7:21 AM PDT
Google Translation Center is a mechanical model. It doesn't perform collaboration.
Collaborative Translation remains to be organical:

http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter
Reply to this comment
by janice_a October 21, 2008 8:35 AM PDT
I be in awe if Google?s determination to truly be concerned or provide any concentration at all to customer service or to excellence of the translation. There?s more translation services similar to this which focus on translators such as <a href="http://www.tomedes.com/"> http://www.tomedes.com</a>
Reply to this comment
by janice_a October 21, 2008 8:37 AM PDT
I be in awe if Google?s determination to truly be concerned or provide any concentration at all to customer service or to excellence of the translation. There?s more translation services similar to this which focus on translators such as http://www.tomedes.com
Reply to this comment
by 008victory November 20, 2008 3:18 AM PST
<a href="http://funnychristmasgifts.vidiLife.com">funny christmas gifts</a> | <a href="http://funchristmasgifts.vidiLife.com ">fun christmas gifts</a> | <a href="http://lightedpalmtree.vidiLife.com ">lighted palm tree</a> | <a href="http://lightedchristmastree.vidiLife.com">lighted christmas tree</a> | <a href="http://christmasdecor.vidilife.com">christmas lighted outdoor decorations</a> | <a href="http://personalizedchristma.vidiLife.com">personalized christmas ornaments</a> | <a href="http://giftbasketsforchrist.vidilife.com">gift baskets for christmas</a>
Reply to this comment
by 008victory November 20, 2008 3:20 AM PST
[url=http://google.com]google[/url]
Reply to this comment
by buzzeit February 27, 2009 9:16 AM PST
There are still problems with some translated phrases, because google is tryin' to be natural.
[url=http://www.cnet.com/]Cnet.com[/url]
Reply to this comment
by buzzeit February 28, 2009 9:39 AM PST
There are still problems with some translated phrases, http://www.cnet.com/ because google is tryin' to be natural.
Reply to this comment
by ofer97 June 8, 2009 3:58 AM PDT
While it is not clear If or When Google is going to come out with this service

One Hour Translation (http://www.OneHourTranslation.com) is already providing fast, high-quality, 24/7 human translation service,
based on a community of over 8000 translators from around the world...
Reply to this comment
(21 Comments)
  • prev
  • 1
  • next
advertisement

Five New Year's resolutions for Google

Stakes are high as Google attempts to maintain one of the Internet's greatest cash machines while pushing into new and risky markets.
• Android event set for Jan. 5

For eBay sellers, a holiday hamster hangover

The gift frenzy over Zhu Zhu Pets leaves some power sellers feeling like they've just run a marathon--but the steep price tags lead to some impressive profits.

About Digital Media

The Web is now the place to go for news and entertainment. Look here for the latest on blogs, music, video, virtual worlds, social networking and more.

Add this feed to your online news reader

Digital Media topics

advertisement
advertisement